Boostez votre anglais
Blog

Apprendre anglais avec Encanto de Disney

Pas besoin de miracle pour parler anglais ! Découvrez les personnages fabuleux d’Encanto et apprenez du vocabulaire et des expressions à réutiliser lors de vos conversations en anglais. Parlons anglais mais ne évitons de parler de Bruno...

Apprendre anglais avec Encanto de Disney
Disclaimer

Les expressions dans les chansons Encanto de Disney

Découvrez la famille Madrigal et toutes ses pouvoirs à travers les chansons incroyables du film Encanto. Je vous explique 5 expressions anglaises comprises dans les paroles que vous pourrez réutiliser lors de vos conversations en anglais. Vamos !

Expression 1 : Hear a pin drop (The Family Madrigal)

Hear a pin drop apprendre anglais encanto disney

Hear a pin drop en français

Hear a pin drop = entendre les mouches voler

Littéralement "entendre une épingle tomber", cette expression est utilisée pour dire qu'il y a le silence complet, que personne ne fait de bruit. La plupart du temps, ce silence est provoqué par un choc qui attire l'attention de toutes les personnes autour.

En français, l'équivalent de cette expression est "entendre les mouches voler". On l'utilise souvent lorsque l'on raconte une anecdote où quelque chose aurait provoqué le silence absolu.

Hear a pin drop dans Encanto de Disney

Cousin Dolores can hear a pin drop

Dans la première chanson de Encanto, The Family Madrigal, Mirabel présente tous les membres de sa famille extraordinaire. Elle va, en plus, expliquer chacun de leurs pouvoirs. La cousine de Mirabel, Dolores, a un ouïe digne des meilleurs super-héros. Selon Mirabel, elle peut même entendre une épingle tomber !

Mirabel utilise donc l'expression "hear a pin drop" pour parler du pouvoir de Dolores, et ne l'emploie pas de la manière que l'on a l'habitude d'entendre.

Exemples d'utilisation de Hear a pin drop

  • When the President announced there would be a lockdown, you could hear a pin drop.
  • When my sister arrived at my wedding in a white dress, you could hear a pin drop.
  • While the audience waited for the actor to speak, you could hear a pin drop.

Expression 2 : Straw that breaks the camel’s back (Surface Pressure)

Straw that broke the camel’s back en français

The straw that broke the camel's back = la goutte d'eau qui fait déborder le vase

Cette expression fait partie de mes phrases idiomatiques préférées de la langue anglaise. Littéralement "The straw that broke the camel's back" signifie "la paille qui a cassé le dos du chameau". Pour aller plus vite, on dit souvent "the last straw" ou la dernière paille.

Personnellement, je trouve cette expression plutôt imagée. Le chameau doit porter une grosse quantité de pailles. Individuellement, les pailles sont très légères. Mais quand elles sont accumulées, ça pèse son poids ! Le chameau porte les pailles jusqu'à "la paille de trop" ou son dos se brise.

En français, l'expression équivalente beaucoup moins cruelle envers les animaux est "la goutte d'eau qui fait déborder le vase".

Straw that broke the camel’s back dans Encanto de Disney

A flaw or a crack
The straw in the stack
That breaks the camel's back
What breaks the camel's back it's
Pressure like a drip, drip, drip that'll never stop, whoa

La chanson incroyable "Surface Pressure" de Encanto est chantée par le personnage de Luisa, la grande soeur de Mirabel. Le pouvoir de Luisa est sa force surhumaine : elle peut soulever des ponts, des maisons et même la Terre entière ! Mais avec son grand pouvoir vient de grandes responsabilités.

Luisa explique à travers Surface Pressure qu'elle subit une pression importante de la part de son village et de sa famille d'être forte et courageuse. Elle a peur de plus pouvoir tenir.

C'est pour cette raison qu'elle dit que la pression casse le dos du chameau (what breaks the camel's back is pressure...). À force d'encaisser tout, elle va finir par lâcher sous le poids de toutes ses responsabilités. La pression qu'elle subit est la goutte d'eau qui fait déborder le vase.

Exemples d'utilisation de Straw that broke the camel’s back

  • Smoking was the last straw! My daughter is grounded!
  • It has been a difficult week. My car breaking down was definitely the straw that broke the camel's back.
  • I got fired, spilled coffee all over my favourite shirt and fell off my bike. But the straw that broke the camel's back was coming home to an empty fridge.

Expression 3 : Take the ball and run with it (Surface Pressure)

Apprendre anglais avec Encanto Disney Luisa take the ball and run with it

Take the ball and run with it en français

Take the ball and run with it = prendre le relai (et réussir)

Cette expression signifie que l'on va continuer le travail ou une activité qui a été commencé par quelqu'un d'autre. En le continuant, on va avoir de très bons résultats : on va prendre la balle et courir avec.

Souvent la personne qui a commencé le projet ne peut pas la terminer ou ne sait pas s'y prendre.

En français, on dirait "prendre le relai". Cependant, il est important de garder en tête la notion de succès derrière cette expression anglaise.

Take the ball and run with it dans Encanto de Disney

Who am I if I can't run with the ball?

Comme on l'a souligné plus haut, Luisa doit faire face à une énorme pression. Tout le monde s'attend à ce qu'elle puisse porter tout.

Dans la chanson "Surface Pression" Luisa se souvient de phrases dites par différents membres de sa famille : "Donne le à ta soeur, elle est plus forte!". Dans la famille Madrigal, dès que quelqu'un n'arrive pas à porter quelque chose, il fait appel à Luisa.

Cependant, elle a peur de ne pas pouvoir toujours prendre le relai et de décevoir sa famille.

Exemples d'utilisation de Take the ball and run with it

  • It was a difficult project but the marketing team definitely took the ball and ran with it.
  • William quit. We have to find someone who can take the ball and run with it.

Expression 4 : Not a cloud in the sky (We don't talk about Bruno)

Apprendre anglais Encanto Disney Pepa not a cloud in the sky

Not a cloud in the sky en français

Not a cloud in the sky = il fait un temps magnifique

Cette expression est plutôt simple à comprendre mais nous l'utilisons très souvent au Royaume-Uni (quand il n'est pas en train de pleuvoir !).

L'expression "not a cloud in the sky" ou "il n'y a pas un nuage dans le ciel" signifie qu'il fait très beau. Il y a un grand soleil et le ciel est bleu.

Not a cloud in the sky dans Encanto de Disney

There wasn't a cloud in the sky

La tante de Mirabel, Pepa, peut contrôler la météo avec ses émotions. Dans la chanson "We don't talk about Bruno", elle explique pourquoi elle en veut à son frère, Bruno, qui a le pouvoir de prédire l'avenir.

Le jour du mariage de Pepa et Félix, il faisait extrêmement beau. Bruno est arrivé et a dit "on dirait qu'il va pleuvoir" ce qui a inquiété Pepa et a provoqué un ouragan. Pepa et Félix en veulent donc à Bruno d'avoir gâché leur jour de mariage.

Exemples d'utilisation de Not a cloud in the sky

  • It was a beautiful day, there wasn't a cloud in the sky.

Expression 5 : Make waves (What else can I do?)

Apprendre anglais Encanto Disney Mirabel make waves

Make waves en français

make waves = faire des vagues

Cette dernière expression se traduit directement en français "faire des vagues".

Quand on "make waves", cela signifie que l'on choque. On va perturber le statu quo.

Make waves dans Encanto de Disney

Isabela, la soeur de Mirabel, est une très belle femme qui est "parfaite". Cependant, dans la chanson "What else can I do?" elle explique qu'elle en a marre de l'être.

C'est à ce moment là qu'Isabela découvre que son pouvoir n'est pas limité à faire pousser des fleurs. Elle peut aussi créer des plantes qui piquent, qui empoisonnent ou qui sont, tout simplement, imparfaites.

Elle a hâte de montrer au monde qu'elle n'est pas aussi parfaite qu'elle n'y paraît avec ses nouveaux pouvoirs. Maintenant, elle veut choquer son entourage et leur faire changer d'avis sur elle. Elle veut faire des vagues.

Exemples d'utilisation de Make waves

  • The best way to stay out of trouble at the office is not to make waves
  • She likes to make waves.
  • It's not a good idea to start making waves at your new job.

Le vocabulaire dans Encanto de Disney : ne parlons pas de Bruno

Ne parlons pas de Bruno ! Enfin si, nous allons en parler car nous allons découvrir le vocabulaire de cette chanson d'Encanto. Retrouvez-moi pour le quiz de vocabulaire spécial Encanto de Disney

Envie de découvrir plus d'expressions anglaises avec des vidéos ludiques comme celle-ci ? Abonnez-vous à ma newsletter et recevez 5 expressions communes de la langue anglaise toutes les semaines dans votre boîte email !

Les 3 secrets essentiels pour maîtriser l'anglais en moins de 3 mois
Isobel Cook
Isobel Cook
Créatrice de contenus

Ses vidéos feront bientôt plus de vues que celles de Squeezie.